Поэт, переводчик, общественный деятель – Аскер Басте
Аскер Басте — человек, чья жизнь является примером силы духа, служения обществу и любви к слову. Он родился в День Победы и прошел путь от первого в Адыгее мастера спорта СССР по греко-римской борьбе до уважаемого педагога и общественного деятеля. Аскер Басте объединил культурные инициативы адыгского народа и стал переводчиком «Евгения Онегина» на адыгейский язык. Он бережно сохранил пушкинский ритм и интонацию, превратив эту работу в часть духовного наследия своего народа. Подробности — в материале «АМ».
Ранние годы и характер
Басте Аскер Джанхотович родился 9 мая 1945 года в одном из самых живописных мест Адыгеи – ауле Псейтук Теучежского района Адыгейской автономной области. Его появление на свет в День Победы в Великой Отечественной войне стало особым символом в формировании характера и отразилось на всей последующей жизни Аскера Джанхотовича Басте.
В 1951 году он пошел в школу в родном ауле. Учился с охотой, учителя отмечали в нем особую тягу к литературе, к языку, слову, а также стремление облечь текст в особую форму, ритмически выстроить его, выявить скрытые возможности и смыслы речи.
Аскер Басте с детства был крепким мальчиком, занимался спортом, увлекся греко-римской борьбой, неоднократно участвовал в соревнованиях разного уровня. Упорство в достижении цели привело его к высокой победе. В 1966 году Аскер Джанхотович Басте стал в Адыгейской автономной области первым мастером спорта СССР по греко-римской борьбе, став чемпионом СССР среди молодежи. Это высокое достижение и признание среди российских спортсменов стало результатом упорного труда, выносливости, мужества – качества, которые он проявлял в своей жизни во всем, чем бы ни занимался. Спорт воспитал в нем стремление работать на результат, брать на себя ответственность, любить свою большую и малую родину.
Совсем еще юношей Аскер Басте поступил в 1960 году в строительное училище № 2 г. Майкопа. Там он познакомился и подружился с Зауром Хотом, впоследствии ставшим выдающейся личностью в музыкальной культуре и педагогической отрасли Адыгеи. Заур Цикузиевич Хот вспоминает, что они, два аульских мальчика из семей тяжелого послевоенного времени, обучаясь в училище на полном государственном обеспечении, имели возможность заниматься культурой, спортом, другими увлечениями. Аскера Басте он вспоминает крепким и физически выносливым молодым человеком, который был очень упорен в достижении поставленных задач. Он уже тогда серьезно занимался спортом. Заур Хот отмечает, что его товарищ был честным и порядочным человеком. В этом он не раз убеждался в период судьбоносных преобразований в Адыгее, когда Аскер Басте вместе со своими соратниками приезжал на съезды и народные собрания и честно отстаивал позиции создания и развития Республики Адыгея.
Педагог и наставник
В 1962 году Аскер Басте поступил на филологический факультет Адыгейского государственного педагогического института (АГПИ), в котором продолжил изучение родного языка, адыгейской и русской литературы. В годы учебы в вузе Аскер Басте прошел военную службу в Майкопе без отрыва от учебы и успешно окончил АГПИ в 1966 году.
После окончания института Аскер Джанхотович некоторое время работал воспитателем и учителем в Майкопском специальном учебно-воспитательном учреждении закрытого типа для трудных подростков, обучая детей, попавших в сложную жизненную ситуацию, ремеслам, спорту, знакомя их с великими произведениями литературы. Все, кто знал его, говорили о его невероятной эмпатии, любви к детям и способности сочувствовать тем, кто страдает. Тем более, когда речь шла о детях, брошенных родителями, совершивших крупные ошибки в жизни или даже преступления. Аскер Басте, молодой педагог, наблюдал за детьми, чьи поступки порой граничили с девиантным поведением. Он старался максимально отвлечь их от возможных ошибок в будущем, прививал честность и справедливость, помогал избавляться от комплексов. И многие его подопечные встали на путь исправления и впоследствии благодарили Аскера Джанхотовича за уроки жизни и профессионального мастерства.
С 1967 по 1971 год он работал учителем в школе станицы Березанской Выселковского района Краснодарского края. Эти годы стали для Аскера Джанхотовича временем профессионального становления, после чего, вернувшись в родной Псейтук, он стал директором аульской вечерней школы. Аскер Джанхотович Басте, по воспоминаниям учеников, был строгим, справедливым наставником и организатором. В тот период вечерние школы были важной составляющей системы образования: были основным типом школ для взрослых и одним из главных типов общеобразовательных учреждений СССР, они просуществовали до конца 1980-х годов. Государство придавало большое значение вечернему обучению, в ауле школа была культурным и образовательным центром. Аскер Джанхотович, руководитель активный, настоящий профессионал своего дела, пользовался уважением и авторитетом среди коллег и обучавшихся в вечерней Псейтукской школе, проработал с 1971 до 1986 года.
Поиски и перемены
В середине 1980-х годов Аскеру Басте захотелось сменить профессию, регион и получить новый жизненный и профессиональный опыт. Он был романтиком, много читал, любил произведения о сильных, благородных людях, способных жертвовать своими интересами ради благого дела. Стремление к переменам привело его в Магаданскую область, в которой несколько лет Аскер Басте проработал в старательской артели. Тот опыт, соединившись с базовыми ценностями, позволил ему открыть новые жизненные и творческие направления. Наступили 1990-е годы. С перестройкой пришли новые идеи и новые возможности.
Адыгейская автономная область, как и другие регионы страны, вошла в период судьбоносных преобразований, завершившихся выходом из Краснодарского края и созданием Республики Адыгея. Новый статус принес многонациональному народу, и, прежде всего, адыгам, возможность самостоятельного развития в составе Российской Федерации, были избраны руководители исполнительных органов региона, образован законодательный орган – Государственный Совет – Хасэ РА, утверждены флаг, гимн, герб. Аскер Басте активно участвовал в общественных преобразованиях.
Общественная миссия
В 1990-х годах границы открылись, и в Адыгею начали приезжать представители черкесского общества, которые после Кавказской войны оказались в странах Ближнего Востока. После почти столетней разлуки наши соотечественники, активисты общественных организаций адыгов (черкесов), собрались на исторической родине. Они провели Первый конгресс адыгского народа и создали Международную черкесскую ассоциацию (МЧА) – общественную организацию, объединяющую всех адыгов мира. Как человек неравнодушный к судьбе своего народа, ратующий за сохранение родного языка и культуры, Аскер Басте принимал участие в работе общественных организаций. Пользуясь большим уважением среди коллег, по предложению общественных организаций Аскер Джанхотович возглавил Всеадыгский (Всечеркесский) фонд – общественную организацию, проводившую большую работу по сохранению культуры и языка адыгов, проживающих в России и оказавшихся за рубежом. На посту председателя Фонда Аскер Басте занимался укреплением межнациональных связей и укреплял культурное сотрудничество народов Адыгеи, заботился о состоянии родного адыгского языка и культуры. В эти годы он тесно сотрудничал с выдающимися деятелями адыгов: министром юстиции Российской Федерации (1993–1994), выдающимся российским политическим деятелем, президентом Международной черкесской Ассоциации (1990–1993, 1996 гг.) Юрием Хамзатовичем Калмыковым и выдающимся адыгским ученым, писателем и общественным деятелем Заурбием Магометовичем Налоевым.
Не было ни одного значимого события в 1990-х годах, в котором не принимал участия Аскер Басте, будучи человеком с активной жизненной позицией, он принимал участие в теле- и радиопередачах, в своих интервью и высказываниях продвигая просветительские идеи.

Главный труд переводчика
Аскер Басте всегда был склонен к литературной деятельности, писал на родном языке, но настоящим делом жизни стал для него перевод романа в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин». Несмотря на то, что Аскер Джанхотович написал немало стихов, рассказов, пьесу и повесть, именно перевод романа на адыгейский язык стал духовным завещанием литератора и писателя.
Прежде чем приступить к этой огромной работе, Аскер Джанхотович многое осознал для себя как представителя черкесского народа, сына одного из самобытных его племен, издревле проживавших на черноморском побережье, – шапсугов. Род Басте в истории и фольклоре адыгов известен своей родовитостью. Это княжеский род, имеющий глубокие корни. Аскер Басте с детства трепетно относился к своему шапсугскому наречию, считал его уникальным, и при переводе романа Александра Сергеевича Пушкина, несмотря на прекрасное знание литературного адыгейского языка, стремился сохранить некоторые языковые особенности родного диалекта. Это отмечали все, кто читал перевод «Евгения Онегина» Аскера Басте. Для переводчика было важно сохранить уникальность пушкинского стиля, его мелодичность и ритм.
Говоря о выборе романа в стихах для работы и объясняя свой метод перевода, Аскер Басте заявлял: «Я старался сохранить образность, музыку, лаконизм и объемность каждой строки великого поэта, чтобы мой народ мог почувствовать Александра Сергеевича Пушкина и полюбить его так, как он любил Кавказ».
Аскер Басте не просто перевел роман с русского на свой родной язык. Он провел огромную изыскательскую работу по расшифровке на адыгейском языке всех ссылок и предисловий к главам романа, мифологических и географических упоминаний, прямых цитирований на разных языках выдающихся мыслителей и писателей пушкинских времен, а также других упоминаний и высказываний, которыми щедро пересыпан гениальный пушкинский текст. И эта кропотливая работа была проведена без современных возможностей интернета. Обложившись словарями и энциклопедиями, Аскер Джанхотович последовательно переводил, делал обоснования и примечания, систематизируя пушкинское произведение, чтобы оно было понятно школьникам, студентам и всем желающим прочитать гениальное творение Александра Сергеевича Пушкина на родном языке.
Мысли о переводе «энциклопедии русской жизни» Аскер Джанхотович вынашивал с 1970-х годов. Но непосредственно над переводом стал работать с 1992 года. Шесть лет ушло на осуществление этого эпохального замысла. И в июне 1998 года, накануне дня рождения и за год до 200-летия Александра Сергеевича Пушкина, в Краснодарской краевой научной библиотеке состоялась презентация перевода романа «Евгений Онегин». Газета «Советская Адыгея» писала об этом выдающемся событии, что среди присутствующих были известные кубанские писатели, поэты, общественные деятели: прозаик Виктор Лихоносов, поэт Виталий Бакалдин, председатель краевой писательской организации Михаил Ткаченко, известный пушкинист Лев Квитко и др. От министра культуры России Натальи Дементьевой пришла телеграмма с поздравлением и признанием значимости труда Аскера Басте – выходом первого полного перевода «Евгения Онегина» на адыгейском языке: «Выражаю глубокую признательность и благодарность за Ваш бесценный труд и за прекрасный подарок – первое издание этого великого произведения на вашем родном языке».
В России ежегодно 6 июня отмечается Пушкинский день, также известный как День русского языка. Творчество великого поэта Александра Сергеевича Пушкина имеет всемирное значение и переводится на множество языков. Перевод «Евгения Онегина», осуществленный Аскером Басте, открывшим всему миру красоту родного языка, способного зазвучать в унисон бессмертному произведению Александра Сергеевича Пушкина, более 25 лет живет своей жизнью.
Наследие и продолжение
Ушел из жизни Аскер Джанхотович, в сердцах родных людей и друзей о нем осталась память как о светлом и хорошем человеке. Но есть и иной, глубокий смысл и итог его яркой жизни – перевод на родной язык романа в стихах «Евгений Онегин» стал частью духовного наследия адыгского народа. Теперь он заживет новой жизнью среди учащихся и студентов – молодого поколения, которое он стремился воспитывать на лучших образцах литературы, прививать любовь к родному языку через переводы великого классического наследия.
Кроме ставшего классическим перевода, Аскер Басте написал повесть «Казбек», пьесу «Гощэунай», множество рассказов и стихов. Это наследие ждет своего осмысления и оценки, а пьеса – постановки в адыгейском театре.
И, завершая рассказ об этой удивительной личности поэта и переводчика Аскера Басте, а также истории создания уникального перевода, хочется поведать об одном случае в Литературном музее Кубани, расположенном в самом центре исторической части Краснодара. В одном из залов музея открыта экспозиция «Писатели Адыгеи XX–XXI вв.», посвященная литературе Адыгеи. В интернете был найден отзыв, оставленный одной из посетительниц: «Пошли мы на зов сотрудников, звавших нас слушать отрывок «Евгения Онегина» на языке адыгов, в исполнении одного из специалистов, для которого этот язык — родной. Должна сказать, было интересно, переводчику удалось сохранить уникальный узнаваемый ритмический рисунок поэмы».
Светлана ШХАЛАХОВА.